Markus 5:16

SVEn die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en [ook] van de zwijnen.
Steph και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
Trans.

kai diēgēsanto autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn


Alex και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
ASVAnd they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
BEAnd those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.
Byz διηγησαντο δε αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
DarbyAnd they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
ELB05Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.
LSGCeux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Peshܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܚܙܘ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܘܐܦ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܀
SchUnd die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen zugegangen war, und das von den Schweinen.
Scriv και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
WebAnd they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.
Weym And those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine.

Vertalingen op andere websites


Hadderech